Traducciones de Mercadeo y Publicidad
Debido a la forma creativa que la publicidad se presenta al público, se necesita una comprensión cultural específica para poder traducir los anuncios a un mercado específico. Traducciones palabra por palabra dificilmente mantienen el mensaje y el sentir cultural. Las traducciones para mercadeo y publicidad requieren un profundo conocimiento de la cultura del mercado al cual se quiera presentar. Nuestros traductores mantendrán el estilo y el mensaje esperado. Traducir en el campo de mercadeo no es sólo acerca de traducir palabras, sino mas bien, de transmitir el mensaje de mercadeo correcto. Cuestiones culturales y estilos de escritura deben tenerse en cuenta. Es necesario considerar el uso correcto del idioma para mercados específicos, puesto que algunas palabras que pueden aceptadas en algunos países, son ofensivas en otros. Traducciones inexactas de publicidad pueden resultar en mensajes embarazosos .
Nuestros servicios de traducción incluyen:
Debido a estas razones culturales, en World Class Language Solutions, generalmente son traductores nativos en el idioma los que traduces documentos a ese idioma. Por ejemplo, la traduccion de un documento en espanol, será asignado a un traductor profesional nativo de español. Aunque, algunos lingüistas proclaman tener un nivel nativo en una segunda lengua, pero en la realidad esto es muy difícil de lograr, ya que ambas lenguas tendrían que ser lenguas de uso habitual por igual.
Nuestros servicios de traducción incluyen:
- Folletos y literatura
- Sitios Web
- Catalagos
- Manuales de productos
- Bitacoras (blogs) y contenido de los medios sociales
- Presentaciones de ventas
- Servicios de traducción de negocios
Debido a estas razones culturales, en World Class Language Solutions, generalmente son traductores nativos en el idioma los que traduces documentos a ese idioma. Por ejemplo, la traduccion de un documento en espanol, será asignado a un traductor profesional nativo de español. Aunque, algunos lingüistas proclaman tener un nivel nativo en una segunda lengua, pero en la realidad esto es muy difícil de lograr, ya que ambas lenguas tendrían que ser lenguas de uso habitual por igual.